Le patois alsacien et l'accent alsacien

Le patois alsacien et l'accent alsacien

Le patois alsacien est un mélange d’allemand et de français. La structure du langage est allemande, mais beaucoup de vocabulaire est emprunté au français. Ce mélange est lié à l’histoire de l’Alsace ballottée entre l’Allemagne et la France : française depuis Louis XIV, l’Alsace devient allemande entre 1870 et 1918, puis revient dans le giron français avant de revivre une parenthèse allemande entre 1940 et 1945.

Jusqu’en 1960, la langue maternelle était l’alsacien avant que le français soit imposé de force à l’école. Depuis le patois n’est plus pratiqué par les jeunes générations. L’alsacien est avant tout parlé. L’effort de transcription de la langue est récent et répond principalement à des nécessités de sauvegarde.

Les alsaciens, qui sont nés avant 1960, parlent toujours l’alsacien entre eux. Le non initié au patois, même s’il parle correctement le français et l’allemand, aura du mal à les comprendre, sauf s’il est originaire de la région de l’autre coté du Rhin et de la Suisse où l’on pratique un patois proche

.

Ces alsaciens qui ont été nourris au patois dans leur jeunesse ont encore parfois du mal avec le français. Ils ont aussi du mal avec les alsaciens des autres vallées. Il n’y a pas d’uniformité du patois.

L’accent alsacien

L’intonation de cette langue insiste sur la première syllabe des mots. Si vous souhaitez être intégrer, il ne faut pas hésiter à appuyer sur le première syllabe de BONjour.

Cet accent chantant est aujourd’hui apprécié pour son originalité. Cela n’a pas toujours été le cas. L’accent attribuait une origine rurale et paysanne à son auteur.

Avec les quelques mots ci-dessous, vous pouvez déjà vous faire adopter. Compléter vos phrases avec des mots en français.

Petit lexique de l’alsacien de la vallée de Kaysersberg

A man : un homme

A fraue : une femme

A meidala : une fille

Der dorf : le village

Die rava : les vignes

Das bront : le pain

Der bontter : le beurre

Das hus : la maison

Heima : à la maison

Die glocka : les cloches

Die kerich : l’église

Die blumma : les fleurs

Die strons : la route

Der wald : la forêt

Wie gendst : Comment ça va ?

S’geld : ça compte (santé pour trinquer)

Gsunheit : santé (pour trinquer ou pour désigner l’absence de maladie)

A glans : un verre

A boudal : une bouteille

A flanch : une bouteille

Der vie : le vin

A bër : une bierre

Der snapf : l’eau de vie

Ranna : courrir

Laufa : marcher

Die gsundheit : la santé

Das water : le temps (météo)

Das wasser : l’eau

Der sun : le soleil

Railla : pleuvoir

Die menta : les prés

Die kucha : la cuisine

Der salon : le salon

Das slonfzemmer : la chambre à coucher

Das bet : le lit

Der wald : la forêt

S’gald : l’argent

A Baum : un arbre

Slonfa : dormir

Shenfa : travailler

Assa : manger

J'aime Bof 18 personnes ont aimé cette page.

*

lamey.daniel : Avant d'être un patois, l'Alsacien est un dialecte germanique! Venu de l'Alémanique, celui-ci est parlé, avec des variantes, dans le Bade Wurtemberg, le nord de la Suisse et une partie de l'Autriche!! Ça fait un sacré "patois"!!! De plus, dans certains mots ci-dessus, la lettre "a" est utilisé à tord et à travers! grosse différence de prononciation entre "Wald" et "S'gald"! pour les différencier, on écrira Wàld et "S'gald". - 19 octobre 18, 20:36

..
J'aime Bof 2 personnes ont aimé cet avis.

yveso4291 : les traductions ci-dessus sont fausses !!! C'est du n'importe quoi
31 juillet 19, 19:54

J'aime Bof 3 personnes ont aimé cet avis.